(+372) 661 4019 • (+372) 501 5525
Maakri 28a, Tallinn •
Translation Bureau • Translation services • Full-service translation bureau • Notarial translation • Written translation
Document translation • Oral translation • Translation into Estonian • Quality translation • Translation into Lithuanian
Translation into Latvian • Layout • Editing • Translation into Russian • OCR or Optical Character Recognition • Publishing
Translation myths • Localising • Print preparation • Proof • Proof reading • Evaluating translation quality
Translating, especially into the own native language, might seem like the easiest thing in the world: you only need a dictionary and when dealing with a less known language, a grammar textbook or a manual and the rest happens on its own. All in all, one only has to understand the meaning of the text, one won’t have any problems expressing the meaning of the text – then who doesn’t speak their own language? The speller corrects your occasional grammatical errors that might slip in because you haven’t paid attention or you’ve forgotten the odd grammar rule. But how are things in reality?
It’s true that you can begin to understand the meaning of a text with the help of a dictionary and a grammar book, but can you be absolutely sure that you’ve understood everything perfectly? Did you recognize the shade of meaning that could reverse the meaning of the phrase or even change the meaning of the whole text? Sometimes, these kinds of mistakes can have nonreversible consequences.
At times it might not even be enough that a person speaks that particular foreign language; even living in that language environment might not be enough. It’s true that if a person has used that language every day, he or she is probably able to understand the shades of meaning in the text, but he or she might not be able to express them correctly. It doesn’t only have to do with grammar rules – finding the right words and putting thoughts on paper might end up being much more difficult than placing a comma. Probably everyone has sometimes been in a situation where words are „on the tip of the tongue”, but you just can’t seem to get them out because the right words have vanished somewhere. The same thing can happen when you’re translating.
Translating is an acquired skill of expressing ideas, formulated within the framework of a particular culture and within a specific field of human activity, in another language so that the message conveyed to the new audience remains unchanged. This skill is acquired over many years of practice after the individual has acquired the necessary basic language skills. Speaking two or more languages does not qualify one as a translator.
A good translation is simply one that conveys the original message fully and accurately across the linguistic and cultural barrier that separates the writer from the intended reader. It could for example happen that when translating a text from English into Estonian the author has mentioned a children’s song – something that would warm the heart of every Englishman. The same song might not mean anything at all for an Estonian reader. The translator must find an analogy that would have the same kind of effect in our cultural space.
Good translations are produced by highly skilled individuals, deeply rooted in both the source and the target cultures, who are familiar with the specific vocabulary of the subject matter at hand. Good translations are also the result of carefully coordinated teamwork between translators, editors, and proofreaders to ensure accuracy and completeness.
This means that translating is not as easy as it might seem. Translating, even into the own native language, should be left to the professionals.
Keelekoda Translation bureau has a long experience in translating. To provide you with translations of the highest quality, we use SDL Trados translation memory software. Our database built over the years, the experience of our translators and the love for our work guarantees a uniform term use and an exact translation. In that way the work is finished within the time limit and with a quality we can be proud of.
We translate in many different language combinations. As a translation agency we offer translations in any language combinations.
But above all, we prefer working as a translation bureau. Our everyday work is translating into Estonian, Latvian, Lithuanian and Russian, where we strive to be one of the best translation bureaus to offer this service.
The adequacy and trustworthiness is guaranteed by the fact that we are one of the few – even though not the only – translation bureaus in the Baltic countries, where Estonians, Latvians, Lithuanians and Russians work in the same office.
See the previous design of this page at http://www.keelekoda.ee/oldsite/eng-translating/