(+372) 501 2125
ул. Кентманни, д. 10, кв. 19, г. Таллин •
Бюро переводов • Переводческие услуги • Полный спектр переводческих услуг • Нотариально заверенный перевод
Устный перевод • Письменный перевод • Перевод на эстонский язык • Качественный перевод • Перевод на литовский язык
Перевод на латышский язык • Вёрстка • Редактирование • Перевод на русский язык • OCR, или распознавание текста
Подгонка • Локализация • Допечатная подготовка • Корректура • Предпечатная корректура • Оценка качества перевода
Это самый важный этап в процессе получения печатного издания, не содержащего ошибок; корректор, читающий предпечатную корректуру, несёт самую большую ответственность. Предпечатная корректура включает повторную сверку переведённого текста с исходным текстом и внесение последних исправлений или дополнений. Предпечатная корректура включает также техническую шлифовку (пробелы, знаки препинания, межстрочный интервал, тип шрифта и т.п.), а также проверку и исправление имеющихся в тексте картинок и рисунков (напр., соответствие надписей рисунков и то, содержит ли данная работа правильные рисунки или графики).
Выход в свет качественного конечного результата, т. е. печатного издания, не содержащего ошибок, обеспечивается тщательно скоординированным сотрудничеством переводчиков, редакторов и корректоров. Хотя многие переводчики являются также хорошими редакторами, бюро переводов Keelekoda никогда не выпускает работу, которую перевёл и отредактировал один и тот же человек. Даже самому опытному переводчику трудно оценить перевод текста, выполненный им самим. После вёрстки наши опытные редакторы читают предпечатную корректуру, чтобы ваша фирма получила достойное печатное издание.
Бюро переводов полного цикла, такое как, например, бюро переводов Keelekoda предлагает вместе с вёрсткой также предпечатную корректуру, которая уже включена в цену вёрстки, но нередко предлагающий переводческие услуги, экономит свои расходы за этот счёт или у него вообще нет опытных работников для чтения предпечатной корректуры. Тем не менее, отказ от предпечатной корректуры нельзя назвать разумным решением: даже если перед вёрсткой текст прошёл языковую корректуру, и он тщательно отредактирован, в процессе вёрстки может появиться какая либо техническая ошибка. Простой пример: вёрстка может сдвинуть перенос слова: что в корректном тексте непозволительно. Уже только ради этого перед отправкой перевода в печать, следует основательно просмотреть работу, чтобы в последствии во многотиражном рекламном буклете не кололи глаз слова типа «сто-лиц» или «о-писать».
Иногда при вёрстке могут сместиться надписи иллюстраций или сами иллюстрации. В таком случае большей потерей, очевидно, будет, если ошибку обнаружат только после напечатания работы.
Кроме возможных ошибок, возникших при вёрстке, читая предпечатную корректуру, обнаруживаются и исправляются последние, незамеченные до сих пор ошибки. К сожалению, некоторые типы ошибок в тексте может не заметить даже опытный глаз редактора или корректора; это ошибки становятся очевидными только при чтении предпечатной корректуры, сверяя свёрстанный перевод с вёрсткой оригинального текста.
Бюро переводов «Кеэлекода» (Keelekoda): печатные издания без ошибок.
Посмотреть также предыдущий дизайн данного сайта по адресу https://www.keelekoda.ee/oldsite/rus-korrektura-do-pechati/