(+372) 501 2125
ул. Кентманни, д. 10, кв. 19, г. Таллин •
Бюро переводов • Переводческие услуги • Полный спектр переводческих услуг • Нотариально заверенный перевод
Устный перевод • Письменный перевод • Перевод на эстонский язык • Качественный перевод • Перевод на литовский язык
Перевод на латышский язык • Вёрстка • Редактирование • Перевод на русский язык • OCR, или распознавание текста
Подгонка • Локализация • Допечатная подготовка • Корректура • Предпечатная корректура • Оценка качества перевода
Это одно из самых распространенных и вредных заблуждений в отношении переводов. Хорошее знание родного и, как минимум, одного иностранного языка – основное, но не достаточное требование к профессиональному переводчику. Работа переводчика требует также лингвистического образования, владения техникой перевода и внушительного опыта. Зачастую необходимо также минимальное понимание предметной области переводимых текстов. Кроме того, переводчику нужно чувствовать культурный контекст как родного, так и иностранного языков и быть всегда в курсе изменений, происходящих в его «рабочих» языках. Неудивительно, что хороших переводчиков намного меньше, чем людей, владеющих несколькими языками.
Если один и тот же, даже небольшой, текст дать перевести десяти профессиональным переводчикам, вы получите десять вариантов переводов. Ведь перевод текста – это не перевод словарного смысла слов, из которых он состоит, а передача на другом языке информации, смысла и стиля. Правильных переводов одно и того же текста может быть несколько, неверных переводов - намного больше...
Конечно, бывают обстоятельства, когда профессиональный перевод не обязателен: на бытовом уровне можно обойтись и без него. Но в деловой, научно-технической, юридической и многих других областях профессиональной деятельности от качества перевода зависят и сегодняшний успех, и создаваемая годами репутация, так что все-таки лучше воспользоваться услугами специалиста. Это позволит избежать возможных ошибок и недоразумений, повысить качество коммуникации и, главное, продемонстрировать клиентам и партнерам серьезность и уважительность вашего отношения. Вы можете сами представлять себя в суде, или – другой пример – попросить друга подровнять вам волосы, но все-таки большинство людей предпочитает не обращаться к бесплатным адвокатам и парикмахерам...
На самом деле, письменный перевод - гораздо более сложный и трудоемкий процесс, чем может показаться со стороны. Профессиональный переводчик в течение стандартного рабочего дня обычно изготавливает 3-6 страниц качественного перевода, и это время еще не учитывает редактирование текста его коллегой. Переводчик не переводит механически отдельные слова по словарю, но заново составляет текст на другом языке, сохраняя при этом информацию, смысл и стиль оригинала. К тому же, в исходных текстах нередки ошибки, логические противоречия или неясные места, которые при переводе становятся заметны и требуют исправления. В этом случае перевод нередко оказывается лучше оригинала. Если заказчик хочет сэкономить на переводе и к тому же торопит со сроками, то в результате обычно экономит на качестве, что вряд ли приносит пользу ему или его предприятию.
По крайней мере, в обозримом будущем ни один компьютер или робот не сможет полностью заменить переводчика. Даже самые современные переводческие программы не воспринимают контекста слов и не различают многозначные слова, не говоря уже о стилистических или прагматических аспектах. Поэтому чаще всего доработка машинного перевода оказывается более трудоемким процессом, чем перевод от начала до конца человеком.
За перевод, как и за другую квалифицированную работу, следует платить достойно. Профессиональный переводчик назначает за свою работу цену, которая покрывает все связанные с работой издержки и обеспечивает ему возможность развития – для того, чтобы он мог в дальнейшем работать на более высоком уровне. У переводчика должно хватать времени на то, чтобы в процессе работы выяснять все, чего он еще не знает. Низкая стоимость перевода в общем случае означает, что переводчик действительно переводит со скоростью машинистки, пользуясь вместо полезных ссылок полетом фантазии. Чем ниже цена, тем больше переводчик должен работать для своего жизнеобеспечения, и тем ощутимее страдает качество. Переводчики, предлагающие явно заниженные цены, создают неверное представление в отношении цены и качества услуги перевода и относятся к своей работе неуважительно.
Многие бюро и агентства переводов заявляют на своих домашних станицах, что немедленно приступят к выполнению заказа на перевод. Правдоподобно ли это? Возможно ли, чтобы качественно работающий профессиональный переводчик оставался без работы? Снова сравним его с мастером другой профессии, например, с парикмахером или стоматологом. К настоящему специалисту всегда очередь, и клиенты готовы подождать, чтобы получить отличное обслуживание, в то время как к среднему мастеру можно попасть уже завтра или даже сегодня. В нормально работающем бюро переводов у сотрудников всегда есть работа. А поскольку хороших переводчиков всегда не хватает, то и работы у них несколько больше, чем можно успевать выполнить. И все действительно хорошие переводчики-фрилансеры давно уже разысканы бюро или агентствами по переводам и плотно загружены заказами.
Ни одно бюро переводов, даже самое крупное, не может позволить себе держать штат переводчиков, которые работали бы со всеми возможными языковыми комбинациями и во всех возможных предметных областях. Производство переводов просто работает не так. Все бюро переводов, предлагающие полный спектр услуг, в значительной степени опираются на внештатных переводчиков. Эти же специалисты зачастую сотрудничают одновременно с несколькими бюро переводов, а вовсе не обслуживают одно-единственное. Многие из внештатных переводчиков большую часть времени заняты какой-либо постоянной работой, занимаясь переводами дополнительно по вечерам. Хороший профессионал окажется востребован и наверняка достаточно загружен своей постоянной работой, а перевод сможет выполнить тогда, когда у него есть время, а не когда того требует срочный заказ.
Между известными бюро переводов и посредниками-спекулянтами, покупающими переводы по самым дешевым расценкам и перепродающими их с солидной наценкой, есть отличия. Во-первых, хорошие бюро отличает внимательный выбор и предварительная проверка независимых договорных партнеров. Во-вторых, к работе они подходят на командной основе, будь то сотрудничество штатных переводчиков с редакторами или нанятыми для проекта специалистами.
Посмотреть также предыдущий дизайн данного сайта по адресу https://www.keelekoda.ee/oldsite/rus-mify-o-perevodchikah/