(+372) 501 2125
ул. Кентманни, д. 10, кв. 19, г. Таллин •
Бюро переводов • Переводческие услуги • Полный спектр переводческих услуг • Нотариально заверенный перевод
Устный перевод • Письменный перевод • Перевод на эстонский язык • Качественный перевод • Перевод на литовский язык
Перевод на латышский язык • Вёрстка • Редактирование • Перевод на русский язык • OCR, или распознавание текста
Подгонка • Локализация • Допечатная подготовка • Корректура • Предпечатная корректура • Оценка качества перевода
Качественный перевод должен быть без ошибок и хорошо читаемым. Именно такой перевод мы в бюро переводов «Кеэлекода» должны гарантировать своим клиентам, и наши заказчики переводов вправе этого требовать.
Для облегчения жизни заказчиков переводов мы собрали всевозможные виды переводов, которые переводческие бюро, компании, центры и языковые агентства предлагают своим клиентам в Эстонии. Во время создания этой рубрики на веб-сайтах переводческих компаний можно было найти следующий перечень переводческих услуг: простой перевод, информативный перевод, обычный перевод, точный перевод, качественный перевод …
На рынке переводческих услуг в Эстонии эти понятия используются неоднозначно. То, что у одного бюро является услугой низшей степени, у другого – услуга высшей степени.
Например, некоторые переводческие компании предлагают простой или информативный перевод, подразумевая под этим только передачу смысла исходного текста, не обращая внимания на складность чтения переведённого текста. Среди предлагаемых услуг можно также найти обычный перевод, который кроме перевода включает и языковую корректуру, и просмотр до отправки в печать. Затем предлагается ещё точный перевод, который включает перевод и редактирование содержания. Для нотариальной заверки предлагают также перевод документов, а для текстов, насыщенных специальной терминологией – технический перевод. Некоторые бюро обещают качественный перевод, который, по мере необходимости, включает либо редактирование содержания, либо языковое редактирование, и кроме того языковую корректуру.
Наличие множества различных уровней перевода вводит клиента в заблуждение. Может даже случиться, что клиент полагает, что заказал перевод одного уровня, а бюро переводов совершенно законно выдаст ему перевод значительно низшего качества. Получая от бюро переводов ценовое предложение, следует быть внимательным: возможно, Вы желали получить ценовое предложение на перевод наилучшего качества, однако Вам присылают предложение, которое содержит цену на перевод самого низкого уровня, вместе с тем в ценовом предложении отсутствуют какие либо ссылки на класс качества. Всегда обращайте внимание на обстоятельство, какого класса качества перевод обещают выполнить по указанной в предложении цене.
Если исключить сложную терминологию, деление переводов по степени обработки на самом деле весьма простое:
• черновой вариант перевода
• перевод
• отредактированный перевод
Черновой вариант перевода можно использовать только для передачи смысла исходного текста, это черновик с неотшлифованным изложением и непроверенной терминологией, такой перевод не отредактирован ни по языку, ни по содержанию.
Перевод – это текст по возможности тождественный по смыслу с исходным текстом, изложение которого переводчик отшлифовал, а содержащиеся в нём термины проверил и унифицировал по мере своих возможностей, умений и в пределах заданного времени. Таким образом, текст переведён и отредактирован одним и тем же человеком. Даже самому опытному переводчику трудно оценить или отредактировать собственный перевод с точки зрения независимого читателя. Поэтому сотрудничество нескольких специалистов – переводчика и редактора всегда гарантирует перевод наилучшего качества.
Отредактированный перевод. Во время редактирования перевода проверяется соответствие перевода исходному тексту, а также вносятся в переведённый текст исправления, как по содержанию, так и по стилю. В бюро переводов «Кеэлекода» редактирование является неотъемлемой частью переводческой работы. Бюро переводов «Кеэлекода» выполняет только отредактированные переводы; это значит, что ни один перевод не выходит из бюро из-под пера переводчика, а переводчиком и редактором одного текста никогда не бывает один и тот же человек. Редактирование столь же необходимый этап работы, как и перевод.
В бюро переводов «Кеэлекода» качественный перевод действительно означает перевод хорошего качества.
Посмотреть также предыдущий дизайн данного сайта по адресу https://www.keelekoda.ee/oldsite/rus-kachestvennyj-perevod/