словари и справочники в нашем учреждении
post

Почему обращаются к нам


Бюро переводов Keelekoda – бюро переводов полного цикла, специализирующееся на каталогах и руководствах пользователя. По желанию клиента, Бюро переводов Keelekoda может выполнить весь производственный процесс от исходного текста до готового к печати издания. Полный цикл включает подготовку материала к переводу, собственно перевод, редактирование, корректуру, верстку, сверку и допечатную подготовку.

В отношении качества перевода полный цикл означает прежде всего то, что Бюро переводов Keelekoda не сдает клиенту пестрящих неправильными оборотами речи и непроверенными терминами «сырых» переводов, которые заказчику пришлось бы исправлять самому. Результат работы лучшего из переводчиков недостаточно хорош для того, чтобы его можно было сразу передать заказчику, поскольку даже очень опытному переводчику трудно оценить и отредактировать переведенный текст без посторонней помощи. Качественный перевод обеспечивает только совместная работа нескольких специалистов – переводчиков и редактора(-ов). Бюро переводов Keelekoda всегда предлагает редактирование переводимого текста.

Выполняя перевод, нужно не только соблюсти правила правописания, но и максимально точно, с наименьшими потерями, передать сообщение исходного текста. Последнее особенно важно при переводе маркетинговых текстов: как правило, перевода слово в слово недостаточно, необходима и локализация текста: например, нужно найти в эстонском языке перекликающийся с языком оригинала архаизм или поговорку, или заменить какой-либо не понятный в эстонском культурном пространстве намек понятным и привлекательным для местного потребителя. Эстонского потребителя не вдохновит на покупку реклама, гласящая, что из ржаной муки вот этого производителя получится наилучший «мямм».

Бюро переводов Keelekoda предлагает также услугу «компактного издания» – верстку переведенного текста на имеющейся небольшой площади таким образом, чтобы обеспечить нормальную читаемость текста, правильное размещение переносов слов, верные подписи к иллюстрациям. Исходный текст может быть в формате PDF. Еще лучше, если Вы можете предоставить нам файл верстки, включающий все текстовые элементы и эскизы иллюстраций для проверки подписей к ним корректором. У нас имеется техническая возможность работать с файлами верстки всех распространенных верстальных программ, в т. ч. QuarkXPress, как на платформе PC, так и Mac.

Бюро переводов Keelekoda строго соблюдает сроки заказов. Мы работаем на долгосрочной основе с несколькими фирмами международной, в том числе дистанционной, торговли, для которых сроки подготовки переводов исключительно важны, т.к. рассылка каталогов должна происходить синхронно с проводимыми кампаниями.
Клиенты Бюро переводов Keelekoda – предприятия, для которых важно, чтобы каталоги и другая печатная продукция поддерживали имидж фирмы в отношении качества. Языковые «перлы» и опечатки могут повеселить потенциальных покупателей, но росту продаж они не способствуют.

По желанию клиента, мы можем выполнить пробную работу небольшого объема. Читая ее, вы легко убедитесь сами, правдивы наши обещания качества.

post
footer