Бюро переводов «Keelekoda» - услуги - подгон
словари и справочники в нашем учреждении
post

Услуги – подгонка


• Перевод
• Корректура
• Редактирование
• Вёрстка
• Допечатная корректура
• Допечатная подготовка


• Публикация
• OCR, или распознавание текста
• Локализация
• Подгонка
• Архивирование
• Оценка качества перевода



Подгонка


Не обязательно каждый раз начинать работу по переводу с самого начала. Если имеются уже переведенные материалы, близкие по содержанию к новому тексту, на их основе по желанию заказчика можно составить новый перевод. Такая обработка текста называется подгонкой. Многие рекламные материалы и руководства можно очень хорошо «подогнать». Например, зачастую инструкция по эксплуатации бытового прибора новой модели по большей части идентична инструкции предыдущей модели. Для новой инструкции нужно перевести «с нуля» всего пару страниц описания добавленных к устройству новых функций. Наши постоянные клиенты рады возможности оплатить только перевод и вёрстку изменённой части текста.

Иногда нужно составить из двух отдельных исходных материалов одну новую работу или, напротив, разделить большой текст на несколько частей – и тогда также нет смысла ни делать двойную работу, ни дважды ее оплачивать.

Подгонку или другую переработку сделанного ранее перевода в Бюро переводов Keelekoda заказать легко: как переводы документов, так и верстки руководств, каталогов, рекламных материалов и т.д. хранятся в систематизированных архивах. И если клиенту потребовалось снова воспользоваться ранее сделанным у нас переводом или версткой, они оказываются на расстоянии телефонного звонка или электронного письма.

Также у нас очень удобно заказать перевод на какой-либо другой язык. Если, например, вы заказывали у нас перевод руководства на эстонский язык, а теперь его нужно перевести также на латышский, литовский или русский язык, достаточно отправить заказ, исходные материалы снова предоставлять не нужно. Выполнение заказа в этом случае происходит быстро, т.к. подготовка текста к переводу уже была сделана. Мы сразу начнем переводить на новый язык. И верстка уже готова, остается только заменить в ней текст на одном языке – другим. Это заметно сберегает и время, и деньги заказчика.

Разумеется, мы можем «подогнать» и перевод или верстку, сделанные кем-то другим. Для этого нам нужны файлы предыдущих работ, которые могут быть сделаны как на платформе PC, так и MAC. Неважно, какие программы использовались для их создания – еще не было случая, чтобы нам пришлось извиняться за то, что в нашем бюро с этими программами не работают.

post
footer