словари и справочники в нашем учреждении
post post post post

В помощь заказчику – заказ услуги перевода


• Какую информацию нужно предоставить в бюро переводов
• Лишние печатные знаки
• Мифы о переводчиках
• Страница перевода



Какую информацию нужно предоставить в бюро переводов – некоторые правила заказа переводов


Какая информация нужна Бюро переводов Keelekoda для приемки заказа и составления ценового предложения? Мы составили список вопросов, которые могут показаться само собой разумеющимися, однако, ответы на эти вопросы упрощают составление ценового предложения и задают работе оптимальное направление.

С какого языка на какой?

  • Язык или языки оригинала
  • Язык или языки перевода


Нередки случаи, когда в электронную почту бюро переводов «падает» многоязычный документ в сопровождении отчаянного сообщения, что перевод нужен «еще вчера», цена не вопрос, – и на этом все.
Что бюро переводов делает с таким заказом? Просит заказчика уточнить хотя бы, на какие языки должен быть сделан перевод. Если клиент медлит с ответом, бюро переводов не резервирует время на выполнение этого заказа. В Бюро переводов Keelekoda работают штатные переводчики четырех языков: эстонского, латышского, литовского и русского, а также внештатные переводчики других языков. Кому из них поручить этот заказ? К сожалению, жизнь показывает, что как раз в таких, особо срочных, случаях клиент после отправления заказа оказывается вне доступа к своей электронной почте, и драгоценные часы, необходимые для качественного перевода, пропадают впустую. В заказе могут оказаться перечислены все прочие условия: когда перевод должен быть готов, в каком виде - вот только язык перевода и не указан. Однако, именно язык перевода – не достаточное, но необходимое условие для того, чтобы приступить к работе. От загруженности переводчика требуемого языка зависит, сможет ли бюро переводов успеть выполнить работу качественно.

Когда (дата)?

  • Когда текст будет готов к переводу
  • Желаемый срок:
    • дата
    • время


Сколько?

  • Каков объем текста?
  • Для определения цены используется количество знаков или слов, которые для файла Microsoft Word можно узнать следующим образом:
    Word 2003 и более ранние версии:
    – File -» Properties -» Statistics -» Characters (with spaces)
    или
    – Tools -» Word Count -» Characters (with spaces).
    Word 2007:
    – Review -» Proofing -» Word Count -» Characters (with spaces).

  • Количество слов покажет режим Слова (Words).

Что, для чего?

  • Какой вид имеет исходный текст, и в каком виде должен быть передан перевод?
    • если это файл, то в каком формате? Например, Word, Excel, PowerPoint, PDF или верстка (InDesign, QuarkXPress, Corel…)
    • на бумаге?
  • Как будет доставлен оригинал, и как доставить перевод?
    • например, электронной почтой, через FTP, на CD, факсом, почтой или курьерской почтой.
  • Кому адресован перевод?
    • для использования внутри предприятия; для групп по интересам; клиентам; контрагентам; для публикации в печати
    • другое, что именно?
  • Цель перевода текста, его будущее применение?
    • перевод, официальный перевод, рекламный текст, языковое редактирование, корректурная вычитка, верстка
    • другое, что именно?
  • К какой предметной области или теме относится текст?
    • можно ли получить вспомогательные материалы (предыдущие переводы, рекламные материалы, веб-страницы)
    • кто ответит на вопросы по терминологии
    • кто ответит на вопросы по содержанию, если переводчик обнаружит в переводимом тексте ошибки или противоречия
    • Вы ожидаете от нас только перевода или, при необходимости, переработки текста?
      Заказчику важно знать, что слабый оригинал может быть при вдумчивом переводе ощутимо улучшен, но переводчику в этом случае придется попотеть. Мы готовы к подобной работе и способны на основе своего опыта догадаться, что автор текста хотел сказать на самом деле. Знаем, что дословного перевода недостаточно: нужно воссоздать смысл каждого предложения и текста в целом. Например, в связи с широкомасштабным переносом производства в страны Азии, в них стали выпускать и руководства к изготавливаемым товарам. При переводе таких руководств, составленных на «английском» языке в Азии, иной раз недостаточно знания языка и даже предметной области, нужны также более специфические знания.



Основы составления ценового предложения


  • Какой язык станет основой цены: язык оригинала или язык перевода?
    В Эстонии принято запрашивать цену по целевому языку, т.е. языку перевода.
  • Будет ли цена назначена за страницу перевода (в Эстонии обычно это 1800 знаков, включая пробелы, а в Финляндии, например, – 1500 знаков), количество строк, слов или даже знаков?

Важно, чтобы заказчик получил сравнимые между собой ценовые предложения. И в особенности тогда, например, когда заказчик предъявляет результаты изучения цен иностранному плательщику, которому принятый в Эстонии способ устанавливать цену за страницу перевода может показаться абсолютно непонятным. Бюро или агентство переводов с минимальным опытом способно озвучить цену любой единицы измерения текста перевода.

Изложите максимально четко, перевод какого качества вы ожидаете получить.
Если содержание текста должно быть всего лишь понятным, нет необходимости в переводе экстра- класса, но если конечная цель перевода - открытая публикация, то требования к готовому тексту будут довольно высокими. На рынке переводов Эстонии господствует ошибочное мнение: существуют бюро переводов, установившие к своим переводам требования более высокие, чем предписаны стандартом перевода EVS-EN 15038:2007 (…и Бюро переводов Keelekoda относится к числу тех, в чьем понимании только отредактированный перевод – правильный перевод). Есть также множество бюро и агентств перевода, в чьих расценках заказчик найдет сложную систему уровней качества перевода и элементарно в ней запутается. В результате может выйти то, что клиент по своему усмотрению закажет перевод одного качества, а бюро переводов «совершенно законно» выдаст ему результат значительно низшего качества. И то, что бюро входит в Союз Бюро переводов Эстонии, само по себе не является гарантией качества перевода.

Выдержка из Типовых условий заказов на переводы Союза Бюро переводов Эстонии:

3. Права и обязанности бюро переводов

  1. При заказе конкретного перевода Клиент и Бюро перевода договариваются о цели перевода, степени проработки (дополняется ли перевод корректурой или редактированием) и сроках, а также необходимой информационной поддержке.
  2. У бюро переводов есть право спросить у Клиента и получить ответ о назначении перевода, например:
    1. информативный;
    2. публикация, в т.ч. рекламные тексты;
    3. документы, в т.ч. открытые документы, являющиеся основанием для совершения правовых действий, патенты;
    4. прочее, что переводчику необходимо знать для осуществления перевода.
  3. Если Клиент использует перевод в целях, не сообщенных Бюро переводов, то Бюро переводов не отвечает за возможный проистекающий из этого ущерб.
  4. Если Бюро переводов не сообщено назначение перевода, Бюро переводов обязуется выполнить перевод исходя из своих лучших знаний и возможностей, имея в виду информативную цель перевода (см. п.3.2.1). (Комментарий бюро переводов Keelekoda: и тогда у заказчика перевода нет права требовать особого качества перевода.)
  5. У Бюро переводов есть право запросить пояснения или перевод специфических терминов и сокращений и получить по ним информацию от Клиента в оговоренные сроки. В противном случае Бюро перевода не может отвечать за уместность перевода таких терминов или сокращений. Под специфическими терминами следует понимать такие, которые не являются общеупотребительными в языке оригинала, узкоспециальны или используются только внутри организации.
  6. Бюро переводов обязано осуществлять перевод на высшем уровне своих знаний и возможностей в соответствии с п.2.2 Типовых условий и сообщенным Клиентом назначением перевода.
  7. Бюро переводов обязано обеспечить изготовление перевода в согласованный с Клиентом срок.
  8. Обязанность соблюдения предписанных п.3.7. Типовых условий сроков исходит из того, что в Бюро переводов своевременно переданы все материалы и информация, необходимые для осуществления перевода. Если Клиент не обеспечивает своевременной передачи в Бюро переводов всех необходимых материалов, то срок перевода может быть продлен на время задержки передачи этих материалов.

4. Права и обязанности Клиента

  1. У Клиента есть право получить из Бюро переводов в согласованный срок перевод предоставленного материала, который отвечает п.2.2 Типовых условий и объявленной Клиентом цели перевода.
  2. У Клиента есть право заказать в Бюро переводов внесение изменений в переданный перевод. Если Клиент заказывает только внесение изменений и ясно указывает в переводимом документе места, куда эти изменения нужно внести, то Бюро переводов переводит только изменяемые места, и Клиент обязан оплатить перевод этих мест и другие, связанные с переводом, расходы на основании действующих расценок.
  3. У Клиента есть право предъявить претензии в отношении качества перевода в течение одного месяца со дня получения перевода, если сторонами не оговорено иначе. Клиент не может предъявить претензии, если документ, содержащий исходный текст, был неразборчив (написан от руки или выцвел) или по другой причине непонятен, но может требовать изменения перевода в соответствии с п.4.3 Типовых условий.
  4. Клиент понимает, что для обеспечения наилучших результатов важно сотрудничать с Бюро переводов, поэтому в соответствии со своими возможностями и п.3.5 старается согласовать содержание профессионального языка и обеспечить обратную связь в отношении перевода.

5. Передача перевода и ответственность Бюро переводов за качество перевода

  1. Если Бюро переводов не исправляет ошибки в оговоренные сроки, Клиент может пересмотреть договор или требовать от бюро переводов снижения цены. В случае малозначимых ошибок у Клиента нет права отказаться от договора. Ошибка считается малозначимой, если не искажает смысла текста.
  2. Изменения стиля и специфических терминов, а также не переведенные сокращения не считаются ошибками перевода, если Клиент в соответствии с п.3.5. не предоставил Бюро переводов пояснения или правильный перевод этих терминов или сокращений.
  3. Бюро переводов не берет на себя ответственность за транслитерацию имен и адресов не латинскими буквами или шрифтом. В этом случае рекомендуется, чтобы Клиент предоставил Бюро транслитерацию имен и адресов.
  4. Если клиент заказывает срочный перевод, Бюро переводов не всегда может обеспечить контроль качества перевода в сжатые сроки, но обязуется осуществить перевод с максимально возможным вниманием и точностью.
  5. Бюро переводов не может отвечать за ошибки перевода, повлеченные ошибками, пропусками, неточностями или смысловыми недостатками оригинального текста.
  6. Услуга перевода не включает пересчета единиц измерения и валют, если сторонами не оговорено иначе.

(Конец выдержки)

Будьте внимательны при получении ценового предложения: вы могли запросить в бюро переводов расценки на перевод высшего качества, но зачастую получаете предложение, в котором приведен самый нижний уровень цен – безо всякой ссылки на класс качества перевода. Агентство или бюро переводов может оказаться в этот момент просто неспособным к лучшей работе. Если заказчик соглашается с этим ценовым предложением, в действительности он дает согласие на перевод самого низкого уровня качества. Поэтому всегда проверяйте, какого класса качества перевод обещают выполнить за указанную в предложении цену. Если качество перевода не указано явно, у Вас есть право позднее отказаться оплачивать низкокачественный перевод или даже требовать компенсации. (Чтобы поберечь свои нервы, проще все-таки оплатить требуемую сумму и в дальнейшем заказывать работы в бюро, заведомо предлагающих качественные услуги перевода - например, в Бюро переводов Keelekoda.)

post post post post
footer