vārdnīcas un izziņu materiāli mūsu firmā
post

Pakalpojumi – rediģēšana


• Tulkošana
• Korektūra
• Rediģēšana
• Maketēšana
• Korektūra pirms izdrukas
• Pirmsdrukas sagatavošanas darbi


• Izdevējdarbība
• OCR jeb teksta atpazīšana
• Lokalizācija
• Tulkojuma pielāgošana
• Arhivēšana
• Tulkojuma kvalitātes novērtēšana



Rediģēšana


Rediģēšana ir neatņemama tulkošanas darba sastāvdaļa Keelekoda tulkošanas birojā. Veicam tikai rediģētus tulkojumus: tas nozīmē, ka neviens tulkojums netiek izdots no mūsu birojā neviens tulkojums netiek izdots/nodots tieši no tulkošanas/tulkotāja. Lai nodrošinātu teicamu tulkojuma rezultātu, tulkam palīdz divi redaktori: pirmais izlabo kļūdas pirms maketēšanas un otrais veic galīgo korektūru pirms dokumenta izdrukas. Rediģēšana ir darba posms, ar kuru varam nodrošināt augstu tulkojuma kvalitāti.
Keelekoda tulkošanas birojā valodas redaktori rediģē (pēc vēlēšanās) arī citu tulku sagatavotus vai jau tulkotus tekstus, tādējādi uzlabojot tos.

Valodas redaktora darbs aptver tulkojuma rediģēšanu un korektūru. Vienalga, vai strādājam ar reklāmas tekstu, katalogu vai lietišķa rakstura tulkojumu – tā ir mūsu uzņēmuma vizītkarte un tās kvalitātei ir jābūt nevainojamai. Pirmais iespaids ir ļoti noturīgs. Visbiežāk klienta pirmā saskare ar uzņēmumu notiek tieši ar teksta starpniecību (piemēram, reklāmu, tīmekļa mājas lapas vai ražojumu katalogu tekstu). Nekorekti sastādīts vai iztulkots teksts neatstās par uzņēmumu pozitīvu iespaidu. Ja tekstā ir neskaitāmas neuzmanības kļūdas vai tas ir nevīžīgi noformēts, adresātu tas nepavisam neiepriecinās – tieši pretēji. Patiesi ir nožēlas vērts, ja jūsu ražojums vai pakalpojums paliks bez pircēju ievērības tikai tāpēc, ka reklāmas teksts nav skaidri salasāms un drukas kļūdas traucē lasīšanu.


Kā noris tulkojamo tekstu rediģēšana Keelekoda tulkošanas birojā


Redaktors pārbauda tulkojuma atbilstību avota tekstam, salīdzinot tulkotāja paveikto (pa rindām) ar avota tekstu un, nepieciešamības gadījumā, izlabo tulkotajā tekstā esošās kļūdas (valodas, pieturas zīmju, terminu). Pēc tam valodas redaktors pārbauda faktisko saturu un terminus (var arī daļēji saīsināt tekstu), kā arī veic teksta tehnisko apdari (atstarpes, pieturas zīmes). Keelekoda tulkošanas birojā iztulkoto tekstu rediģē tulki ar ilggadīgu stāžu, kuru dzimtā valoda ir tulkojuma mērķa valoda.
Mūsu tulkošanas birojā nekad viens un tas pats tulks neveic teksta tulkošanu un rediģēšanu. Paša iztulkoto tekstu pat ļoti pieredzējušam tulkam ir sarežģīti novērtēt; augstu kvalitāti ir iespējams sasniegt tikai vairāku speciālistu sadarbības rezultātā. To Jums arī piedāvā Keelekoda tulkošanas birojs!

Rediģēšanā ir iekļauta arī valodas korektūra, bet ne otrādi. Kad rediģēto tekstu nodod maketēšanai, tad pirms visa materiāla izdrukas (iztulkotais teksts + maketējums) tiek veikta vēl viena (pēdējā) korektūra. Šis pakalpojums (jeb korektūra pēc maketēšanas) netiek iekļauta rediģēšanā: to jāpasūta atsevišķi.

Kvalitatīvi rediģēti tulkojumi no Keelekoda tulkošanas biroja!

post
footer