sõnastikud ja teatmeteosed meie kontoris
post

Teenused – kohandamine


• Tõlkimine
• Korrektuur
• Toimetamine
• Küljendamine
• Trükikorrektuur ehk trükieelne korrektuur
• Trükkiettevalmistustööd


• Kirjastamine
• OCR ehk tekstituvastus
• Lokaliseerimine
• Kohandamine
• Arhiveerimine
• Tõlkekvaliteedile hinnangu andmine



Tõlke ja küljenduse kohandamine


Algmaterjalide põhjal võime tellija soovil koostada ka uue või lühendatud dokumendi, sest alati ei ole otstarbekas alustada tõlketöödega otsast peale. Paljusid reklaammaterjale ja kasutusjuhendeid saab väga hästi kohandada. Näiteks on uuenenud toote kasutusjuhend tihti suures osas identne eelmise mudeli juhendiga, nii et tõlkida tuleb uuest juhendist tegelikult ainult paar lehekülge. Näiteks ainult mõned uued funktsioonid, mis seadmele on lisatud. Meie püsikliendid on väga rahul võimalusega tasuda üksnes muutunud osa tõlke ja küljenduse eest.

Samuti on mõnikord vaja koostada kahest eri algmaterjalist üks uus töö või hoopis lammutada üks suur töö mitmeks osaks – ka siis pole mõtet teha topelttööd ega selle eest topelt maksta.

Keelekoda Tõlkebüroole on lihtne esitada kordustellimusi – nii varem tehtud dokumenditõlked kui ka küljendatud kasutusjuhendid, kataloogid, reklaammaterjalid jne on meil süsteemselt arhiveeritud. Seega, kui kliendil peaks tekkima vajadus mõnd oma varasemat meilt tellitud dokumenditõlget või küljendustööd uuesti kasutada, siis on need materjalid vaid ühe telefonikõne või e-kirja kaugusel.

Samuti on Keelekoda Tõlkebüroolt väga mugav tellida varasemate tööde tõlkimist mõnda teise keelde. Kui näiteks olete meilt varem tellinud eestikeelse kasutusjuhendi, ent nüüd on Teil see juhend vaja tõlkida ka läti, leedu või vene keelde, piisab ainult tellimuse saatmisest – algmaterjali uuesti saata pole vaja. Ka tõlketellimuse täitmine sujub sel juhul väga kiiresti, sest teksti ettevalmistustööd tõlkimiseks on juba tehtud. Saame kohe alustada uude keelde tõlkimisega ning olemas on ka küljendus, kus on vaja ainult üks keel teisega asendada. See hoiab märgatavalt kokku tellija aega ja raha.

Loomulikult saame kohandada ka kellegi teise tehtud tõlget või küljendustööd. Selleks on meil vaja vaid varasemate tööde faile, mis võivad olla tehtud nii PC kui ka MACiga. Pole oluline, millist tarkvara nende loomiseks kasutati – seni pole veel juhtunud, et peaksime vabandama, kuna sellist tarkvara meie tõlkebüroos ei kasutata.

post
footer