(+372) 501 2125
Kentmanni 10-19, Talinas •
Vertimų biuras • Vertimo paslaugos • Notarinis vertimas – vertėjo parašo notarinis patvirtinimas • Vertimas raštu • Vertimas
Vertimas žodžiu • Vertimas į estų kalbą • Kokybiškas vertimas • Vertimas į lietuvių kalbą • Korektūra, korektūros ženklai
Vertimas į latvių kalbą • Maketavimas • Redagavimas • Vertimas į rusų kalbą • OCR arba teksto atpažinimas • Leidybinė veikla
Mitai apie vertimą • Lokalizavimas • Leidinių ruošimas spaudai • Korektūra prieš spausdinimą • Vertimo įvertinimas
Skirtingai nuo vertimo raštu, vertime žodžiu mintis kita kalba perduodama kiek galima natūraliau, tuo pačiu metu sekant kalbėtojo pasirodymą, kalbos toną ir įtikimumą, į klausytoją dažnai kreipiamasi pirmuoju asmeniu. Vertimo žodžiu dažnai prireikia įvairiuose susitikimų, seminarų, konferencijų ir kitų renginių metu, kuriuose dalyvauja užsienio svečių. Nei vienas vertėjas nėra visų sričių specialistas, todėl užsakovas turėtų vertėjui bent 2–3 dienas prieš renginį duoti vertėjui susipažinti pagalbinę medžiagą su naudojama terminologija ir renginio tema. Ilgesnės paskaitas ir konferencijose skaitomi ilgi pranešimai vertėjui turi būti pateikti bent prieš 5 darbo dienas įvykstant renginiui. Tokiu būdu vertėjas gali išversti kokybiškai, nes jam užteks laiko susipažinti su pranešimų temomis, naudojamomis sąvokomis ir kitais svarbiausiais dalykais.
Iš vertimo žodžiu rūšių dažniausiai naudojamos yra šios: nuoseklusis vertimas, sinchroninis vertimas ir vertimas pašnibždomis.
Nuoseklusis vertimas dažnai naudojamas derybų metu. Nuosekliojo vertimo metu vertėjas yra šalia kalbančiojo, klauso ir tada verčia jo kalbą. Pranešėjas ir vertėjas kalba pakaitomis. Nors nuoseklusis vertimas nėra toks intensyvus kaip sinchroninis, ilgiau nei keturias valandas trunkančiuose renginiuose rekomenduojama naudoti kelis vertėjus. Verčiant nuosekliuoju būdu renginys paprastai užtrunka šiek tiek ilgiau.
Sinchroninio vertimo metu vertėjas, esantis uždaroje kabinoje arba specialiame kambaryje, kalba vienu metu su pranešėju. Pranešėjo balsas vertėjui perduodamas per ausines. Sinchroninio vertimo metu naudojama speciali technika – mikrofonai, ausinės ir t.t. Dažniausiai sinchroninio vertimo metu iš tos pačios kalbos verčia du vertėjai. Sinchroninis vertimas iš vertėjų reikalauja didelio susikaupimo ir sugebėjimo išvengti stresinių situacijų, be to yra labai varginantis, todėl paprastai pasikeisdami verčia keli vertėjai. Vertėjas, kuris neverčia, klauso kalbos ir verčiančiam kolegai užrašo pastabas, pavyzdžiui, vardus ir pavardes, metus ir kitus skaičius. Jis turi būti visada pasiruošęs perimti vertimą.
Vertimas pašnibždomis naudojamas tada, kai tarp klausytojų yra tik keli, kalbos nesuprantantys asmenys. Šio vertimo metu vertėjas sėdi šalia klausytojo ir tyliai verčia. Verčiama vienu metu su kalbėtoju, techninė įranga nenaudojama.
Vertimo biuras „Keelekoda” siūlo žodinį vertimą į Baltijos šalių – estų, latvių ir lietuvių kalbas.
Žiūrėti ankstesnę šios interneto svetainės dizaino versiją adresu https://www.keelekoda.ee/oldsite/lit-vertimas-zodziu/