sõnastikud ja teatmeteosed meie kontoris
post post post

Abiks tellijale – liigsed tähemärgid


• Liigsed tähemärgid
• Mida tõlkebürool on vaja teada


• Tõlkelehekülg
• Tõlkemüüdid



Liigsed tähemärgid


Eestis on tavaks küsida tõlketöö eest hinda tähemärkide arvu järgi. Seetõttu on tellijale kasulik, kui tekstis on optimaalselt tähemärke – ent tähemärkide arvu saab kunstlikult suurendada, olgu tahtlikult, kogemata või lihtsalt oskamatusest, näiteks tühikute lisamisega.

Oletagem, et Teie tekstileheküljel on 20 koma ja punkti. Õigekirjareeglid näevad ette, et koma ja punkt kirjutatakse vahetult eelneva sõna järele ja eraldatakse järgmisest sõnast tühikuga. Kui aga lüüa tühik ka koma ja punkti ette, tekiks selle näite puhul juba 20 lisatähemärki. Tõlketeenuse tellijale on see igati kahjulik, rääkimata sellest, et säärane kirjutusviis on ka õigekirjareeglitega vastuolus. Ometi olete ju Teiegi selliseid tekste aeg-ajalt kohanud?

Lisades siia-sinna sõnade vahele ühe tühiku asemel kaks või isegi kolm, suureneb
tähemärkide arv veelgi. Samuti lisab tähemärke tühikute kasutamine teksti sõrendamiseks, selmet suurendada tähevahet. Võrdluseks: s∙õ∙r∙e∙n∙d∙a∙t∙u∙d∙∙t∙e∙k∙s∙t – 30 tähemärki; sõrendatud tekst – 16 tähemärki. Erinevus 14 tähemärki.

Uskumatult palju lisab tähemärke sisukorra kujundamine tühikute abil – jah, tõepoolest, tehakse ka nii.

Sageli alustataksegi teksti toimetamist liigsete tühikute otsimise ja eemaldamisega. Tulemus võib olla jahmatav.

Kui tühikute väära kasutust on hõlpus avastada ja liigsed tühikud eemaldada, siis hoopis raskem on tavatellijal tähele panna tähemärkide arvu suurendamist sõnavaliku teel.
Näiteks teler ja televiisor – mõlemad on õiged, ent esimeses sõnas on viis tähemärki,
teises koguni kümme. Ja tõlketellija ei pruugi olla teadlik, et hea keelekasutustava kohaselt
on reegliks, et sama sõna kahe paralleelse vormi olemasolul kasutatakse alati sõna lühemat vormi (nt eelistatum on kasutada kasutusjuhend kui kasutamisjuhend, ja pigem info kui informatsioon). Pikema sõnavormi kasutamine tõlketekstis on mõeldav ainult siis, kui tõlketellija ise on avaldanud soovi pikema sõnavormi kasutamiseks.

Kujutlege nüüd, et tõlkida on vaja paarisajaleheküljeline teleri kasutusjuhend. Mitu korda võiks selles juhendis esineda sõna „teler”? Aga kui selle asemel kasutada kõikjal sõna „televiisor” ja lisada eestikeelses tekstis täiesti liigne täiend „Teie” – kui palju suureneks tähemärkide arv ja koos sellega tõlketöö hind? Võrrelge: teler – 5 tähemärki; Teie televiisor –15 tähemärki. Või tüüplause „Lisainfot leiate lk 25–26.” (26 tähemärki). Ka sedagi lauset,
mida võib ühes tavalises kasutusjuhendis olla mitu korda ühel leheküljel, on võimalik kirjutada pea kaks korda pikemalt: „Lisainformatsiooni vaadake lehekülgedelt 25–26.” (47 tähemärki). Kui lisada veel mittevajalikud punktid lühendite järel ja palju teisigi sõnu, mida kas teadmatusest (aga professionaalne tõlkija, rääkimata siis tõlkebüroost ega tõlkeagentuurist, ei saa ennast sellise väitega välja vabandada!) või lausa pahatahtlikkusest kasutatakse pikemana kui peaks, siis võib tekkida probleeme ka teksti küljendamisel – vajalik tekst ei
mahu ettenähtud kohale ära.
Rääkimata sellest, et tõlketellija peab asjatult oma kukrut kergendama.

Allolevas tabelis on mõned tähemärkide arvu suurendava sõnavaliku näited.
Osa vasakpoolseima veeru sõnu ei ole ka terminoloogiliselt õiged, teiste asemel saab kasutada lihtsalt lühemaid sünonüüme. Vaadake, võrrelge ning tehke järeldused.

KasutatakseParem kasutadaTähemärgid 1Tähemärgid 2Erinevus
100% puuvillaneTäispuuvillane1514–1
AkulaadijaAkulaadur109–1
Laetav akuAku103–7
Laetav patareiAku143–11
AkumulaatorAku113–8
DigitaaltuunerDigituuner1410–4
Digitaalne pildiraamDigipildiraam2013–7
DispleiKuvar75–2
DispleiNäidik76–1
DVD-salvestajaDVD-salvesti1412–2
Elektriline hambahariElektrihambahari2116–5
Espresso kohvimasinEspressomasin1913–6
InformatsioonInfo134–9
Jacquard-koes rätikŽakaarrätik1911–8
JuhtimispultJuhtpult128–4
JuukselõikusmasinJuukselõikur1712–5
KasutamisjuhendKasutusjuhend1513–2
Kašmiirist sallKašmiirsall1511–4
Katiku avamise nuppPäästik197–12
KatikupäästikPäästik137–6
KohvikeetjaKohvimasin1110–1
Kohvinõude komplektKohviserviis1912–7
KontrollpaneelJuhtpaneel1410–4
KoolutajaKooluti97–2
KõrvaklapidKuularid118–3
Kõrvaklappide väljundKuulariväljund2114–7
Lateksist kihtLatekskiht1410–4
LeivarösterRöster116–5
LeivaviilutiViiluti127–5
ViilutajaViiluti97–2
Madal taldrikPraetaldrik1311–2
MeigieemaldajaMeigieemaldi1412–2
Mohäärist pleedMohäärpleed1511–4
Nahast karpNahkkarp118–3
Nahast kindadNahkkindad1310–3
Nahast sussidNahksussid1310–3
NoateritajaNoateriti119–2
Nugade teritajaNoateriti159–6
OksapurustajaOksapurusti1311–2
PaberipurustajaPaberipurusti1513–2
Papud beebidelePapud155–10
Pidžaama poistelePoistepidžaama1714–3
PlastikPlast75–2
Plastikust karpPlastkarp159–6
Plastist kandekohverPlastkohver2011–9
Plastist karpPlastkarp139–4
PlastmassPlast95–4
PlekieemaldajaPlekieemaldi1412–2
PliidiventilaatorÕhupuhasti1710–7
RegiooninumberRegioonikood1412–2
Sall, materjal sisaldab kašmiiriKašmiirisisaldusega sall3224–8
ShokolaadŠokolaad98–1
Shokolaadi fondüüŠokolaadifondüü1715–2
SirgendajaSirgendi108–2
SüdamestimulaatorSüdamerütmur1712–5
Sügav taldrikSupitaldrik1311–2
ZheleeŽelee65–1
TaignarullTainarull109–1
Teenõude komplektTeeserviis1710–7
TeleviisorTeler105–5
VahvliküpsetajaVahvliküpseti1513–2
ValumalmMalm84–4
ValuraudMalm84–4
VererõhuaparaatVererõhumõõtur1514–1
VideomagnetofonVideomakk159–6
ÕhupuhastajaÕhupuhasti1210–2


Näiteid läti keelest:

LietoLabāk lietotRakstzīmes 1Rakstzīmes 2Starpība
aizsprostojumsdambis146–8
atalgojumsalga104–6
nodarbošanāsamats125–7
turpretimbet93–6
starplikablīve95–4
daudzsēriju filmaseriāls177–10
godkārīgs cilvēksgodkāris178–9
informētziņot85–3
kaltētavakalte95–4
fragmentāridaļēji116–5
materiāli nodrošinātsturīgs216–15
komfortablsērts114–7
līdz mūža galammūžīgi156–9
rekonstrukcijapārbūve147–7
iekšdrēbeodere95–4
fundamentspamati106–4
uzturlīdzekļipārtika137–6
nolikt ieročuspadoties148–6
rokassprādzeaproce126–6
post post post
footer