Eesti keelesLatviskiLietuviškaiПо русскиIn EnglishSuomeksiPå Svenska

Поиск: 

Вы находитесь здесь: Главная страница » Информация » В помощь заказчику » Мифы о переводчиках


Warning: Use of undefined constant email - assumed 'email' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /data01/virt94214/domeenid/www.keelekoda.ee/htdocs/rus-mify-o-perevodchikah/index.php on line 484

Мифы о переводах и переводчиках


Для хорошего перевода достаточно владения иностранным языком

Это одно из самых распространенных и вредных заблуждений в отношении переводов. Хорошее знание родного и, как минимум, одного иностранного языка – основное, но не достаточное требование к профессиональному переводчику. Работа переводчика требует также лингвистического образования, владения техникой перевода и внушительного опыта. Зачастую необходимо также минимальное понимание предметной области переводимых текстов. Кроме того, переводчику нужно чувствовать культурный контекст как родного, так и иностранного языков и быть всегда в курсе изменений, происходящих в его «рабочих» языках. Неудивительно, что хороших переводчиков намного меньше, чем людей, владеющих несколькими языками.

Существует только один правильный перевод

Если один и тот же, даже небольшой, текст дать перевести десяти профессиональным переводчикам, вы получите десять вариантов переводов. Ведь перевод текста – это не перевод словарного смысла слов, из которых он состоит, а передача на другом языке информации, смысла и стиля. Правильных переводов одно и того же текста может быть несколько, неверных переводов - намного больше...

Без профессионального перевода можно обойтись

Конечно, бывают обстоятельства, когда профессиональный перевод не обязателен: на бытовом уровне можно обойтись и без него. Но в деловой, научно-технической, юридической и многих других областях профессиональной деятельности от качества перевода зависят и сегодняшний успех, и создаваемая годами репутация, так что все-таки лучше воспользоваться услугами специалиста. Это позволит избежать возможных ошибок и недоразумений, повысить качество коммуникации и, главное, продемонстрировать клиентам и партнерам серьезность и уважительность вашего отношения. Вы можете сами представлять себя в суде, или – другой пример – попросить друга подровнять вам волосы, но все-таки большинство людей предпочитает не обращаться к бесплатным адвокатам и парикмахерам...

Переводчик выполняет письменный перевод со скоростью машинистки

На самом деле, письменный перевод - гораздо более сложный и трудоемкий процесс, чем может показаться со стороны. Профессиональный переводчик в течение стандартного рабочего дня обычно изготавливает 3-6 страниц качественного перевода, и это время еще не учитывает редактирование текста его коллегой. Переводчик не переводит механически отдельные слова по словарю, но заново составляет текст на другом языке, сохраняя при этом информацию, смысл и стиль оригинала. К тому же, в исходных текстах нередки ошибки, логические противоречия или неясные места, которые при переводе становятся заметны и требуют исправления. В этом случае перевод нередко оказывается лучше оригинала. Если заказчик хочет сэкономить на переводе и к тому же торопит со сроками, то в результате обычно экономит на качестве, что вряд ли приносит пользу ему или его предприятию.

Техника может заменить переводчика

По крайней мере, в обозримом будущем ни один компьютер или робот не сможет полностью заменить переводчика. Даже самые современные переводческие программы не воспринимают контекста слов и не различают многозначные слова, не говоря уже о стилистических или прагматических аспектах. Поэтому чаще всего доработка машинного перевода оказывается более трудоемким процессом, чем перевод от начала до конца человеком.

Хороший переводчик работает за любую цену

За перевод, как и за другую квалифицированную работу, следует платить достойно. Профессиональный переводчик назначает за свою работу цену, которая покрывает все связанные с работой издержки и обеспечивает ему возможность развития – для того, чтобы он мог в дальнейшем работать на более высоком уровне. У переводчика должно хватать времени на то, чтобы в процессе работы выяснять все, чего он еще не знает. Низкая стоимость перевода в общем случае означает, что переводчик действительно переводит со скоростью машинистки, пользуясь вместо полезных ссылок полетом фантазии. Чем ниже цена, тем больше переводчик должен работать для своего жизнеобеспечения, и тем ощутимее страдает качество. Переводчики, предлагающие явно заниженные цены, создают неверное представление в отношении цены и качества услуги перевода и относятся к своей работе неуважительно.

Хороший переводчик сидит сложа руки и ждет Вашего заказа, чтобы немедленно им заняться

Многие бюро и агентства переводов заявляют на своих домашних станицах, что немедленно приступят к выполнению заказа на перевод. Правдоподобно ли это? Возможно ли, чтобы качественно работающий профессиональный переводчик оставался без работы? Снова сравним его с мастером другой профессии, например, с парикмахером или стоматологом. К настоящему специалисту всегда очередь, и клиенты готовы подождать, чтобы получить отличное обслуживание, в то время как к среднему мастеру можно попасть уже завтра или даже сегодня. В нормально работающем бюро переводов у сотрудников всегда есть работа. А поскольку хороших переводчиков всегда не хватает, то и работы у них несколько больше, чем можно успевать выполнить. И все действительно хорошие переводчики-фрилансеры давно уже разысканы бюро или агентствами по переводам и плотно загружены заказами.

Существуют бюро или агентства переводов, где работают до 500 сотрудников, и они справляются к любому сроку, независимо от языка перевода или предметной области

Ни одно бюро переводов, даже самое крупное, не может позволить себе держать штат переводчиков, которые работали бы со всеми возможными языковыми комбинациями и во всех возможных предметных областях. Производство переводов просто работает не так. Все бюро переводов, предлагающие полный спектр услуг, в значительной степени опираются на внештатных переводчиков. Эти же специалисты зачастую сотрудничают одновременно с несколькими бюро переводов, а вовсе не обслуживают одно-единственное. Многие из внештатных переводчиков большую часть времени заняты какой-либо постоянной работой, занимаясь переводами дополнительно по вечерам. Хороший профессионал окажется востребован и наверняка достаточно загружен своей постоянной работой, а перевод сможет выполнить тогда, когда у него есть время, а не когда того требует срочный заказ.

Между известными бюро переводов и посредниками-спекулянтами, покупающими переводы по самым дешевым расценкам и перепродающими их с солидной наценкой, есть отличия. Во-первых, хорошие бюро отличает внимательный выбор и предварительная проверка независимых договорных партнеров. Во-вторых, к работе они подходят на командной основе, будь то сотрудничество штатных переводчиков с редакторами или нанятыми для проекта специалистами.


Посмотреть также предыдущий дизайн данного сайта по адресу https://www.keelekoda.ee/oldsite/rus-mify-o-perevodchikah/