Eesti keelesLatviskiLietuviškaiПо русскиIn EnglishSuomeksiPå Svenska

Поиск: 

Вы находитесь здесь: Главная страница » Услуги » Локализация


Warning: Use of undefined constant email - assumed 'email' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /data01/virt94214/domeenid/www.keelekoda.ee/htdocs/rus-lokalizacija/index.php on line 468

Локализация


Локализация – это многоплановый процесс адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которого делается перевод. Локализация является более сложной работой, чем просто перевод.
Локализация текста - это приспособление его содержания и стиля с учетом культурных особенностей языка. Результатом является интеграция текста в культурные и языковые особенности в измененной форме, но без качественных потерь смысла. Для полноценной и органичной локализации текста обычно необходимо к тому же переверстать все страницы перевода так, чтобы их дизайн, структура и логика организации максимально соответствовали оригиналу.

Локализация – творческая деятельность, в результате которой переводимый материал (руководство, брошюра, описание изделия или рекламный текст) адаптируется к культурному пространству, традициям и законам языка перевода, становясь понятным и привлекательным для потребителя другой культурной среды.
Локализация важна и нужна по многим причинам. Люди предпочитают пользоваться изделиями, которые сопровождаются текстовым материалом на родном языке и в рекламе которых можно заметить специфические мелочи, относящиеся именно к их культурному пространству. С другой стороны, локализация демонстрирует, что клиент важен для предприятия, и удовлетворение его потребностей стоит затраченных усилий. Есть и случаи, когда локализация строго необходима – например, для программных средств, которые в оригинальном виде не отвечают законам страны (например, созданный в США пакет бухгалтерских программ не может быть автоматически использован в Эстонии).

Локализация особенно необходима в связи с быстрой глобализацией и упразднением границ в мировой экономике. Замечательная фраза в рекламном тексте, которая, например, напомнит выросшему в Германии читателю любимую песню времён детства, может остаться совершенно не понятой эстонским читателем. Хороший переводчик-локализатор знаком с культурой страны происхождения языка перевода и умеет найти местный эквивалент для передачи похожего смысла или впечатления.

Международные компании при продвижении продуктов, рассчитанных на массового потребителя, как правило, проводят локализацию сопутствующей информационной инфраструктуры. Локализация продукта – это путь к его успеху на локальном рынке.
Раньше о локализации говорилось только в отношении программного обеспечения, но теперь все чаще локализируются, например, руководства пользователя, юридические тексты и рекламные материалы. Локализацию начали активно применять в последнее десятилетие прошлого века. Сегодня в ней участвует весь мир. Учреждены различные международные организации, занимающиеся глобализацией, интернационализацией и локализацией (например, Ассоциация глобализации и локализации и Институт локализации). Глобализация, в контексте, – это процесс, в результате которого сохранившее английский язык программное обеспечение используется во всем мире.
Интернационализация – предварительный этап локализации программного обеспечения, основная задача которого отделение всего требующего перевода текста от исходных кодов, чтобы переводчикам не пришлось вносить в них изменений.
В разговоре об интернационализации и локализации используют сокращения i18n и l10n. Сокращение i18n означает интернационализацию, l10n - локализацию. Эти сокращения произошли от английских слов internationalization и localization. Из обоих слов взяты первая и последняя буквы, а числа 18 и 10 обозначают количество остальных букв.

Масштаб локализации зависит от конкретного проекта. Без сомнения, лучший результат достигается при локализации всех связанных с проектом изданий: интернет-страниц, рекламы, руководств и технической поддержки. На практике для того, чтобы остаться в рамках бюджета, бывает нужно точно подсчитать, какие материалы стоит локализовать, а какие необязательно. Например, материалы, не слишком важные в данной культурной среде или редко используемые, можно оставить не локализированными.

Локализация – начинание, требующее много времени и ресурсов. Поэтому особенно важны разнообразные языковые и технические вспомогательные средства, использование которых делает локализацию более экономичной. Такими средствами, например, являются электронные архивы переводов и базы терминов. В локализацию вовлекаются специалисты самых разных профессий: разработчики программных средств, дизайнеры, переводчики, редакторы и другие, чье сотрудничество требуется для достижения наилучших результатов.


Посмотреть также предыдущий дизайн данного сайта по адресу https://www.keelekoda.ee/oldsite/rus-lokalizacija/