Meklēšana: 

Esat šeit: Sākums » Klientiem » Kāpēc mēs?


Warning: Use of undefined constant email - assumed 'email' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /data01/virt94214/domeenid/www.keelekoda.ee/htdocs/lv/padomi-klientiem/kapec-mes/index.php on line 453

Kāpēc mēs?


Keelekoda tulkošanas birojs piedāvā pilnu tulkošanas pakalpojumu spektru katalogu un lietošanas instrukciju tulkošanā. Pēc pasūtītāja vēlēšanās Keelekoda tulkošanas birojs veiks visu darba procesu – no sākotnējā teksta līdz gatavai izdrukai. Pilna servisa tulkošanas pakalpojumi ietver: tulkojamā materiāla sagatavošanu, tulkošanu, rediģēšanu un valodas korektūru, maketēšanu, kā arī korektūru pirms izdrukas un sagatavošanu izdrukai.

Vērtējot no tulkošanas kvalitātes viedokļa tas nozīmē, ka Keelekoda tulkošanas birojs nekad neizsniedz klientam nepārbaudītu tulkojumu, kurā čum un mudž nepareizi valodas termini un pasūtītājam patstāvīgi būs jāveic labošana. Pat kvalificēta tulka darba rezultāts nav tik labs, lai to tiešā ceļā iesniegtu klientam. Tāpat paša tulkotu tekstu ir grūti pat ļoti pieredzējušam tulkotājam objektīvi novērtēt un rediģēt. Kvalitatīvu tulkojumu garantē tikai vairāku speciālistu – tulkotāja un redaktora (-u) sadarbība. Mūsu biroja tulkošanas pakalpojumos vienmēr ir iekļauta iztulkotā teksta rediģēšana.

Tulkojumam ir jāatbilst mērķa valodas pareizrakstības likumiem, kā arī pēc iespējas precīzi un tuvu avota tekstam jāatveido darba saturs. Pēdējais apstāklis ir īpaši nozīmīgs tirgus un mārketinga tekstu tulkojumiem, kur nepietiek tikai ar tulkošanu „vārds vārdā”, bet ir nepieciešama arī satura lokalizācija, piemēram, atrast parunu vai izteicienu, kas ir saderīga igauņu valodā ar tēmu, vai aizvietot kādu Igaunijas kultūras telpā neskaidru ar norādi, kas saprotama arī vietējiem patērētājiem. Mūsdienās parastu Igaunijas patērētāju nepievilinās reklāma, atbilstoši kurai tieši minētā ražotāja rudzu miltu maize ir visgaršīgākā.

Keelekoda tulkošanas biroja pakalpojumu klāstā ir arī datorizdevniecība jeb pārtulkotā teksta maketēšana uz jau esoša pamata; tādējādi garantējot valodai specifisko burtu pareizrakstību, vārdu pārnešanu jaunā rindā atbilstoši likumiem, kā arī pareizus parakstus zem attiecīgajiem attēliem. Sākotnējais teksts var būt PDF dokumenta veidā. Vēl labāk, ja mēs varēsim saņemt sākotnējo maketēšanas failu, kurā ir redzami visi satura nesējelementi, kā arī attēli ar samazinātu rezolūciju un parakstiem, kurus korektors varētu pārbaudīt. Mums ir visas tehniskās iespējas dažādu maketēšanas failu apstrādei (tostarp arī QuarkXPress ) gan PC, gan Mac formātā.

Keelekoda tulkošanas birojā tiek stingri ievēroti apsolītie darbu saņemšanas termiņi. Ilgus gadus esam sadarbojušies ar vairākiem starptautiskiem pasta tirdzniecības uzņēmumiem, kuru pasūtījumu izpildē ārkārtīgi svarīgi ir ievērot iepriekš noteikto grafiku, jo izdrukas materiālu piegāde nedrīkst novēloties.

Keelekoda tulkošanas biroja klienti ir uzņēmumi, kuri vēlas, lai ar viņu katalogu un citu tirgum paredzēto iespiedmateriālu starpniecību patērētāji gūtu kvalitatīvu priekšstatu par uzņēmumu un tā piedāvātajām precēm vai pakalpojumiem. Tulkošanas „pērles” un drukas kļūdas uzjautrinās potenciālos pircējus, taču tas nepavairos preču pasūtīšanu.

Pēc klienta vēlēšanās sākumā varam izpildīt kādu mazāka apjoma izmēģinājuma darbu, kuru lasot, pārliecināsities par mūsu darba kvalitāti.


Sk. arī šīs lappuses iepriekšējo noformējumu adresē https://www.keelekoda.ee/oldsite/lv/padomi-klientiem/kapec-mes/