Meklēšana: 

Esat šeit: Sākums » Klientiem » Padomi klientiem » Mīti par tulkojumiem – mīti par tulkiem un tulkošanu


Warning: Use of undefined constant email - assumed 'email' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /data01/virt94214/domeenid/www.keelekoda.ee/htdocs/lat-miti-par-tulkiem-un-tulkosanu/index.php on line 472

Mīti par tulkojumiem – mīti par tulkiem un tulkošanu


Labam tulkam ir tikai jāprot svešvaloda

Tas, bez šaubām, ir viens no visizplatītākajiem, kā arī viskļūdainākajiem priekšstatiem. Visupirmais tulkošanas priekšnosacījums ir dzimtās valodas un vismaz vienas svešvalodas laba izjušana. Profesionāla tulka darbam ir nepieciešama arī filoloģiska izglītība, tulkošanas tehnikas prasme, zināma tulkošanas darba pieredze, kā arī zināšanas tulkojamā darba jomā. Turklāt ir jāizjūt un jāsaprot abu tulkojamā darba valodu kultūras īpatnības/fonu. Profesionālam tulkotājam pastāvīgi jāpilnveido savā tulkošanas darbībā lietojamās valodas; jāseko šo valodu attīstībai un izmaiņām. Tādēļ nav brīnums, ka labu tulkotāju ir krietni mazāk nekā to, kuri prot sazināties vairākās valodās.

Ir tikai viens pareizs tulkojums

Ja uzticēt kādu noteiktu tekstu (kaut vai šo pašu) desmit profesionāliem tulkiem, rezultātā acīmredzot iegūsim desmit dažādus tulkojumu variantus. Jautājums nav par burtisku tulkojumu (jeb vārds-vārdā), bet gan par informācijas, jēgas un stila atveidošanu. Var būt vairāki viena teksta pareizi tulkojuma varianti, nepareizi – vēl vairāk...

Var iztikt arī bez profesionāliem tulkiem

Protams, ir gadījumi, kad var paveikt darbu arī bez profesionāla tulka, tomēr, runājot par biznesa sfēru vai organizācijas reputāciju, ieteicams izmantot lietpratēju pakalpojumus. Tā tiek novērstas iespējamās kļūdas un nepareiza izpratne, kā arī tiek uzlabota informācijas apmaiņas kvalitāte. Bez tam (kas ir ļoti būtiski), tas apliecina Jūsu un Jūsu uzņēmuma nopietnu un cienīgu attieksmi pret klientu un sadarbības partneri. Līdzīgi ir iespējams pašam sevi aizstāvēt tiesas prāvā vai ļaut draugam apgriezt sev matus, ja viņš prot rīkoties ar šķērēm, tomēr vairākums dot priekšroku uzticēt savu aizstāvēšanu advokātam vai vērsties pie profesionāla friziera...

Tulkotājs tulko mašīnraksta drukas ātrumā

Būtībā rakstiskā tulkošana ir daudz grūtāks un darbietilpīgāks process, nekā tas šķiet sākumā. Parasti profesionāls tulks astoņu stundu darbadienas laikā kvalitatīvi iztulko 3–6 lapas teksta; šajā laikā netiek iekļauts citu kolēģu veiktais rediģēšanas darbs. Tulkošanas procesā tulks neatveido ik vārdu pēc vārdnīcas, bet gan rada tekstu citā valodā, vienlaikus saglabājot avota teksta informāciju, stilu un jēgu. Piedevām avota tekstā bieži gadās kļūdas, loģiskas pretrunas vai neskaidras vietas, kas īpaši izceļas tulkošanas gaitā un tās ir jālabo. Šādā gadījumā tulkojums bieži vien ir labākas kvalitātes nekā avota teksts. Ja klients mēģina ietaupīt un papildus vēlas saņemt tulkojumu īsā laikā, viņš īstenībā mēģina ietaupīt uz kvalitātes rēķina, un šis pēdējais arguments diez vai sagādās viņa uzņēmumam vai organizācijai paredzēto peļņu.

Tehnika gandrīz aizvieto tulkotājus

Vismaz tuvākajā nākotnē ne dators, nedz robots nespēs pilnīgi aizvietot tulkotāju. Mūsdienīgas tulkošanas programmas nespēj uztvert, piemēram, atsevišķu vārdu kontekstu vai vairākas atšķirīgas nozīmes, kur nu vēl stila īpatnības vai pragmatisko aspektu. Citreiz mašīntulkošanas procesa apstrādei nākas patērēt vairāk laika, nekā tulkam nepieciešams šī darba tulkošanai.

Labs tulks iztulkos par jebkādu cenu

Tulkotājam, tāpat kā citu profesiju speciālistiem, par veikto darbu pienākas atbilstoša samaksa. Profesionāls tulks nosaka paveiktā darba samaksu, kas ne tikai sedz ar šo darbu saistītos izdevumus, bet arī nodrošina tulkotājam nepieciešamo savas meistarības pilnveidošanu. Darba gaitā tulkotājam ir jāatrod laiks, lai izzinātu un noskaidrotu visu to, kas līdz šim viņam nav bijis zināms. Zema tulkojuma cena visbiežāk nosaka tulkotāja darbu pēc mašīnrakstītājas principa, neskaidro vai svešo vietu izzināšanas vietā ļaujot vaļu fantāzijai. Vērojama apgriezti proporcionāla sakarība: jo zemāka cena, jo vairāk nākas tulkam strādāt (iztikas nodrošināšanai) un neizbēgami cieš darba kvalitāte. Tulkotāji, kuri piedāvā skaidri izteiktas zemas cenas, vienlaikus sniedz klientam maldīgu priekšstatu par darba kvalitātes un cenas savstarpējo sakaru un tādējādi noniecina savu profesiju.

Labs tulkotājs sēž rokas klēpī salicis un gaida Jūsu piedāvājumu, lai nekavējoties sāktu tulkot

Daudzi tulkošanas biroji un aģentūras reklamē savās mājas lapās, ka spēj nekavējoties uzsākt jebkuru tulkošanas projektu. Vai tam var ticēt? Vai patiesi ir iespējams, ka profesionāls tulks, kura darbi ir visādā ziņā lieliski, var būt bez darba? Neviļus atkal nākas salīdzināt ar jebkādu citas profesijas pārstāvi, piemēram, frizieri vai zobārstu: pie laba speciālista allaž ir rinda, klienti ir ar mieru gaidīt, lai saņemtu pieklājīgu apkalpošanu, bet pie parasta speciālista var nokļūt rīt vai pat šodien. Sekmīgā tulkošanas birojā tulkotāji vienmēr ir aizņemti. Labu tulkotāju vienmēr trūkst, tāpēc tulkošanai paredzēto darbu vienmēr ir mazliet vairāk, nekā to realizācijas iespēju. Arī labi pašnodarbinātie tulki jau sen ir iesaistīti tulkošanas biroju un aģentūru darbā.

Ir tulkošanas aģentūras vai biroji, kuros strādā līdz 500 tulku un viņi jebkurā laikā spēj pārtulkot tekstu neatkarīgi no valodas un nozares

Neviena tulkošanas firma, arī vislielākā, nevar atļauties tulkotājus, kuri tulkotu visās iespējamās valodu kombinācijās un darbības sfērās. Tulkošanas „rūpniecība” tā nedarbojas. Visas tulkošanas firmas, kas piedāvā pilnu tulkošanas pakalpojumu spektru, balstās uz pašnodarbinātiem tulkiem. Šādi tulki var būtībā strādāt vairākās tulkošanas firmās, tādējādi viņi nav nodarbināti tikai vienā tulkošanas birojā. Bieži pašnodarbinātiem tulkiem lielāko laika daļu aizņem pastāvīgais ikdienas darbs un tulkošana tiek veikta vakarā-naktī papildus ienākumu iegūšanai. Ja darbu veic savas nozares profesionālis, ikdienas darbā viņš ir pietiekoši noslogots un nodarboties ar papildu tulkošanu var tad, kad rodas brīvs laiks nevis tad, kad pasūta kādu steidzamu darbu.
Tulkošanas darbības starpnieki parasti iepērk vislētāk piedāvātos tulkojumus un pēc tam pārdod tos tālāk ar milzīgu uzcenojumu. Nopietnas tulkošanas firmas reti sadarbojas ar augšminētiem „darboņiem”, dodot priekšroku rūpīgai pašnodarbinātu līguma partneru izvēlei un atlasei: tie var būt gan pastāvīgi firmā strādājoši speciālisti (tulki un redaktori) vai īpaši kādam projektam salīgts speciālists.


Sk. arī šīs lappuses iepriekšējo noformējumu adresē https://www.keelekoda.ee/oldsite/lat-miti-par-tulkiem-un-tulkosanu/