Lokalizēšana, lokalizācija – tulkošanas birojs Keelekoda, pakalpojumi

Meklēšana: 

Esat šeit: Sākums » Pakalpojumi » Lokalizēšana, lokalizācija

Lokalizēšana, lokalizācija


Lokalizācija ir izstrādājuma vai datora programmatūras pielāgošana noteiktai pasaules valodai vai kultūrai, lai tā atbilstu attiecīgā reģiona īpatnībām. Pilnīga lokalizācija aptver valodu, kultūru, ieradumus un tās vietas īpatnības, kurā šo izstrādājumu ir paredzēts lietot. Lokalizācija ir radošs process, kura laikā tulkojamais materiāls (lietošanas instrukcija, brošūra, kāda izstrādājuma apraksts, datora programmatūra)tiek pielāgota mērķa valodas kultūrai, tradīcijām un pastāvošajiem likumiem.

Lokalizācija ir kļuvusi īpaši nepieciešama ātrās globalizācijas procesu un pasaules ekonomikas robežu izzušanas rezultātā. Norāde reklāmas tekstā, kas, piemēram, atgādinās Vācijā uzaugušam lasītājam bērnībā iemīļoto dziesmu, var izrādīties pilnīgi sveša Latvijas lasītājam. Labs lokalizētājs pazīst oriģinālā teksta valsts kultūras tradīcijas un spēj atrast piemērotu (ar līdzīgu nozīmi) vietējo ekvivalentu.

Lokalizāciju sāka aktīvi pielietot pagājušā gadsimta pēdējos gadu desmitos. Mūsdienās lokalizāciju plaši lieto visā pasaulē. Ir nodibinātas arī vairākas starptautiskas organizācijas, kas nodarbojas ar vispārīgām globalizācijas, internacionalizācijas un lokalizācijas problēmām (piem., The Globalization and Localization Association (globalizācijas un lokalizācijas asociācija) un The Localization Institute (lokalizācijas institūts)). Globalizācijas procesa rezultātā tiek radīta programmatūra, kuru var izmantot jebkurā pasaules vietā. Šāda programmatūra būs angļu valodā.
Internacionalizācija ir programmatūras lokalizācijas sagatavošanas daļa, kuras galvenais uzdevums ir visa tulkojamā teksta atdalīšana no programmēšanas koda, lai tulkotāji neveiktu lokalizācijas programmatūras kodā nejaušas izmaiņas.

Sarunās par lokalizāciju tiek lietoti saīsinājumi i18n un l10n: pirmais apzīmē internacionalizāciju un otrais – lokalizāciju. Šie saīsinājumi ir aizgūti no angļu valodas vārdiem internationalization un localization, paņemot abu vārdu pirmos un pēdējos burtus un to starpā esošu rakstzīmju skaitu.

Nepieciešamās lokalizācijas apjomu vienmēr nosaka konkrēts projekts vai izstrādājums/pakalpojums. Ideāli lokalizācija aptver visas kāda noteikta projekta savstarpēji saistītās daļas – sākot ar mājas lapu (tīmekļa vietni) un reklāmu un beidzot ar lietošanas instrukcijām un tehnisko uzbūvi. Bieži, lai iekļautos budžetā, nākas precīzi aprēķināt, kādus materiālus ir vērts lokalizēt, bet kādus nav. Piemēram, materiālus, kuriem kultūras telpā netiek piešķirta svarīga nozīme, neatmaksājas lokalizēt. Nepieciešamās lokalizācijas apjoms bieži noskaidrojas mārketinga analīzes gaitā.

Šādam pasākumam nākas veltīt daudz laika un līdzekļu, tādēļ lokalizācijas procesā ievērojamu lomu ieņem vairāki valodu un tehnoloģiski palīglīdzekļi, piem., terminu bāzes izveidošana, jaunākās programmatūras versijas pielietojums, tulkošanas atmiņas izmantošana utt. Lokalizācijas procesā tiek iekļauti ļoti dažādu nozaru speciālisti: programmatūras izstrādes speciālisti, dizaineri, tulkotāji u. c.; viņu cieša sadarbība projekta attīstības procesā nodrošina vislabāko rezultātu.

Lokalizācijas būtiskumu un nepieciešamību nosaka vairāki aspekti. Pirmkārt, cilvēki dod priekšroku izstrādājumiem un pakalpojumiem savā dzimtajā valodā. Otrkārt, lokalizācija norāda uzņēmuma pozitīvo attieksmi pret klientu; viņa apmierināšanai uzņēmums ir gatavs papūlēties. Treškārt, lokalizācija ir svarīgs faktors tiem izstrādājumiem, kas neatbilst valsts likumiem (piem., grāmatvedības programmatūru, kas izdota ASV, nav iespējams automātiski lietot Igaunijā).


Sk. arī mājaslapas iepriekšējo noformējumu adresē http://www.keelekoda.ee/oldsite/