Otsing: 

Täisteenustõlkebüroo


Keelekoda Tõlkebüroo on täisteenust pakkuv tõlkebüroo ehk lühemalt täisteenustõlkebüroo. Täisteenus sisaldab endas tõlkematerjali ettevalmistamist, tõlkimist, toimetamist ja keelekorrektuuri, küljendamist, trükikorrektuuri, trükiettevalmistust ning kirjastamist.

Võtame meelsasti vastu ka tellimusi, milles on vaid üks tööetapp: tõlkimine, korrektuur, toimetamine, küljendamine, trükikorrektuur, trükiettevalmistus või kirjastamine. Meie eelistatuim töövorm on siiski täisteenus või tööd tõlkimisest kuni trükieelse korrektuurini, sest ainult nii saab üks tõsiselt töösse suhtuv tõlkebüroo oma tõlgete kvaliteedi eest täielikult vastutada. Täisteenust pakkuv tõlkebüroo tagab vigadeta trükiste sünni.


Täisteenust pakkuv Keelekoda Tõlkebüroo on paindlik ja professionaalne


Täisteenust pakkuvasse Keelekoda Tõlkebüroosse on lokaliseerimiseks teretulnud kõik tarbetekstid, nagu käsiraamatud, kasutusjuhendid, hooldusjuhendid, paigaldusjuhendid, tootekataloogid, reklaamtrükised, postimüügikataloogid, postimüügi kampaaniamaterjalid ja tooteinfolehed – kõik see, mis vajab nii tõlkimist kui ka küljendamist.

Loomulikult tõlgivad Keelekoda Tõlkebüroo tõlkijad ka Wordi ja Exceli dokumente, nii et kõikvõimalikud aruanded, hinnakirjad, lepingud, pakkumised, reklamatsioonid jms on samuti meie tõlkebüroosse oodatud.

Ka esitlustarkvarafailid, nt PowerPointi vormingus, on Keelekoda Tõlkebüroosse vägagi teretulnud: tõlgime need soovitud keelest soovitud keelde või keeltesse, toimetame ka kellegi teise tõlgitud teksti või loeme korrektuuri. Soovi korral võime tõlgitud tekstidele ka esitluskõlbuliku kujunduse teha.

Täisteenust pakkuv Keelekoda Tõlkebüroo kasutab kõiki enamlevinud kujundus- ja küljendus­programme (Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, QuarkXPress Passport jne). Töötame nii PC-de kui ka MAC-idega.

Täisteenuse tõlke- ja küljenduspakett on tellijale väga mugav ja soodne, hoides kokku nii kliendi aega kui ka raha.


Kuidas toimub tellimuse täitmine täisteenust pakkuvas tõlkebüroos


Tõlketöö ja/või kujundus- või küljendustöö teostamiseks vajab täisteenust pakkuv Keelekoda Tõlkebüroo vaid tõlke või küljenduse algmaterjali – kas paberil või elektrooniliselt. Elektroonilisel kujul algmaterjali (PDF- või küljendusfaili) saab saata e-postiga, anda andmekandjal või edastada Keelekoda Tõlkebüroo FTP-serveri kaudu. Töö tellijal on vaja vaid öelda, kas ta soovib täiesti identset juhendit või kataloogi või tuleb selles midagi muuta (nt lisada või välja jätta lehekülgi, liita mitu eri dokumenti).

Algmaterjali kättesaamise järel hoolitsevad kõige muu eest juba täisteenust pakkuva tõlkebüroo Keelekoda töötajad: valmistavad teksti tõlkimiseks ette (selle alusel saame teha Teile väga täpse tõlketööde ja/või küljendustööde hinnapakkumise), tõlgivad ja kindlasti toimetavad tõlgitud teksti. Samal ajal tõlkimisega valmistavad küljendajad vajaduse korral ette küljenduspõhja, nii et tõlke valmimisel saame aega kaotamata kohe küljendustöödega alustada. Täisteenust pakkuvas tõlkebüroos säästab klient väärtuslikku aega – veel üks eelis, miks valida koostööpartneriks täisteenust pakkuv tõlkebüroo.

Keelekoda Tõlkebüroo tõlkijad tõlgivad samaaegselt ka mitmesse keelde. Eri keeled võime küljendada lehekülgedele kõrvuti, üksteise järele või ka eraldi trükisteks – nii, nagu tellija soovib.

Pärast küljendamist teevad Keelekoda Tõlkebüroo kogenud toimetajad trükieelse korrektuuri, et saaksite oma firmale väärilise trükise.


Täisteenust pakkuv tõlkebüroo – täisvastutus lõpptulemuse eest


Täisvastutus tehtud tõlke eest on ainult täisteenust pakkuval tõlkebürool. Kui tõlge tellitakse tõlkefirmast ja trükise kujundus/küljendus reklaamibüroost, siis vastutus vigadeta lõpptulemuse eest juba hajub. Tõlketeksti üleandmisel siirdub vastutus tõlke teostajalt – tõlkebüroolt või tõlkeagentuurilt – tõlke tellijale. Siis on juba tellija otsustada, kas ta kontrollib tõlketeksti enne küljendamist veel kord üle või mitte. Reklaamibüroo ei vastuta vigase teksti eest – küljendaja küljendab sellise teksti (ka vigase), mille tellija on talle küljendada andnud. Tellija ei saa tõlkevigade või tekstisisestusvigade eest reklaamibürood süüdistada, sest küljendusbüroo saab iga hetk viidata töösse antud teksti kvaliteedile. Tõlkebüroo või tõlkeagentuuri vastutus lõpeb tõlketeksti üleandmisel tellijale – tõlketööde teostaja võib alati väita, et ta eeldas, et seda teksti veel toimetatakse ja kohandatakse ning et nemad tegid ainult tõlke (tegelikult ainult toortõlke, kuigi toortõlke tegijana ei reklaami ennast küll mitte ükski tõlkefirma).
Vigadeta trükise saamiseks valige täisteenust pakkuv tõlkebüroo.

Tellimuse kohaselt väljastame Teile küljendusfailid või pdf-failid või vastavalt kokkuleppele korraldame trükkimise, nii et saate meilt juba oma kasutusjuhendid, kataloogid või muu reklaammaterjali trükituna.

Kogu täisteenus – kõik tõlketööd ja küljendustööd – ühest kohast: Keelekoda Tõlkebüroo – täisteenust pakkuv tõlkebüroo


Vaata ka selle lehekülje eelmist kujundust aadressil http://www.keelekoda.ee/oldsite/est-taisteenustolkeburoo/